Неизвестные издания неизвестного еврейского издательства Verlag «Kultur» в Минске

 

          Лора ДОВНАР (Минск)

 

История деятельности еврейских издательств и типографий на территории Беларуси в прошлые столетия до настоящего времени не очень интересовала ученых. Можно буквально по пальцам перечислить исследования, где затрагивается тот или иной аспект обозначенного вопроса: это некоторые работы Г.Перлина, Е.Умецкой, И.Герасимовой, С.Сельверстовой-Куль.

Отдельных библиографических каталогов либо указателей, посвященных именно изданным на территории Беларуси книгам на еврейском языке, вообще нет. Правда, первоначинанием и основой могут послужить универсальные каталоги И.Бенякоба [1] и С.Винера [2], в которых можно отыскать описания рукописных и печатных книг на иврите и идиш, появившихся на территории Беларуси (в пределах ВКЛ, Речи Пасполитой, Российской империи). В некоторой степени может быть полезной библиографическая работа М.Розенфельда [3], где указаны первопечатные издания на еврейском языке в той или иной местности. Здесь можно найти и белорусские города, например, Минск.

Но что касается минских изданий, то их библиографические описания в названных трудах (всего 14) ограничиваются 1808-1837 гг. Дальнейший хронологический ряд минских изданий на еврейском языке, которые были бы зафиксированными в библиографических указателях, обрывается вплоть до 1917 г. [4] Начатая работа Национальной библиотекой Беларуси по подготовке и изданию серии библиографических указателей «Летапiс беларускага друку», в которой была сделана попытка библиографического учета изданий на еврейском языке, имеет определенный интерес с точки зрения библиографической информации о названных изданиях советского времени.

Первые же сведения об изданиях минского издательства «Культура» совсем неожиданно появились передо мной во время научно-библиографического поиска книг на еврейском языке в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. Благодаря поддержке петербургских ученых Николая Николаева и Юрия Вартанова, посчастливилось отыскать минские издания, напечатанные в ХIХ — начале ХХ ст. Среди них и были шесть книг издательства «Культура» 1905-1906 гг.

О неизвестном издательстве, отмеченном на нижней обложке каждого из его изданий, как «Verlag «Kultur» в губ. г.Минске», нет никаких сведений в «Еврейской энциклопедии» Брокгауза и Ефрона. Понятно, что нужны были более глубокие поиски: от периодики того времени на еврейском языке до архивных материалов. Необходимо было также обратить внимание на периодическую печать на идиш, ведь именно на этом языке вышли почти все издания минского издательства «Культура».

Отметим, что в России издание первой ежедневной газеты на еврейском разговорном языке власти разрешили только в 1903 году. [5] Правда, процесс возрождения разговорного еврейского языка начался еще в 1860-1880-е гг., когда появились произведения Менделе Мойхер-Сфорима (Ш.Абрамовича) [6], Шолом-Алейхема (Ш.Рабиновича) [7], И.-Л.Переца [8] и др. Постепенно взгляд на идиш как на разговорный язык, выполняющий только просветительские функции среди евреев, которым было недоступно чтение на другом языке, заменяется мнением, что идиш —национально-культурная ценность и важный фактор национального развития еврейского народа. Успехи литературы, в свою очередь, содействовали расширению круга читателей еврейских изданий и привели к созданию новых, именно легальных, издательств, наибольшее количество которых возникло после 1905 г.

Первым издательством в Минске, которое нарушило долгое время молчания в еврейском книгоиздании, стала «Культура». Замечу также, что местные авторы, чтобы издать что-то на еврейском языке, обращались, в первую очередь, к издателям в Вильно, а также в Санкт-Петербурге, позже — в Варшаве и Кракове. Свои издания минская «Культура» издавала, как видно из обнаруженных книг, при помощи «Издательской типографии» в Варшаве, типографии Иосифа Фишера в Кракове, типографии Ш.Дойчера (или Дайчера) в Кракове и Подгуже (вблизи Кракова).

Книжная реклама издательства «Культура» свидетельствует о связях минского издательства с петербургским еврейским издательством «Новая библиотека», где издавались оригинальные и переводные произведения на еврейском языке таких авторов, как В.Короленко, Е.Файерберг, К.Станюкович, Р.Джованьоли, Ш.Ан-ский и другие. Все издания «Новой библиотеки» можно было заказывать через книжное издательство «Культура» в Минске [9].

Ценнейшим источником сведений об издательских планах минской «Культуры» являются списки ее изданий, которые помещаются в найденных нами книгах. Общее количество выявленных по спискам и предполагаемых изданий «Культуры» на еврейском языке составляет 38 названий. В их числе сборник «Культура». 1905". Сборник на идиш был, видимо, одним из первых в издательской практике минской «Культуры». Об этом свидетельствует и список из 13-ти запланированных изданий, помещенный на обложке сборника. Первая в списке —книга русского писателя Л.Андреева «Красный смех» в переводе Ш.Розенфельда, которая, как отмечено, «будет издана в 5 тетрадях по 5 копеек». Основное место в представленном репертуаре нового издательства занимала беллетристика таких авторов, как И.Перец, Д.Айзман, М.Минский, Е.Файерберг, В.Гаршин, А.Гаркави.

«Сборник «Культура». 1905», который хранился в фондах РНБ в Санкт-Петербурге, содержал как оригинальные произведения (поэма И.Переца «Чудеса не произошли», рассказы Ш.Аша, А.Рейзена, Д.Фришмана), так и переводы на идиш произведений А.Чехова, М.Твена, Ф.Стоктона и др. Кроме этого, сюда были включены географическо-статистические обзоры разных стран и народов, иллюстрированные научно-популярные статьи на различные темы. Редакторами переводов, которые помещались в сборнике, являлись писатель И.Равницкий [10] и доктор А.Эльяшов [11]. Кроме того, И.Равницкий и доктор Лурье, как говорится в рекламе издательства «Культура», редактировали подготовленные к изданию в Минске переводы книг. Возможно, они и являлись организаторами минского издательства.

Большинство изданий «Культуры» выходили небольшим объемом и тиражом и были весьма дешевыми (в основном, от 5 до 10 коп.). Самым объемным изданием (260 стараниц) оказался «Сборник «Культура». 1905». Все издания издательства стереотипировались и допечатывались в зависимости от их спроса. Издательство предлагало публикацию книжных объявлений в своих изданиях, издавало проспекты и каталоги, которые, по необходимости, бесплатно высылались читателям и заказчикам. Значительное место издательство отводило рекламе еврейскоязычной периодической печати из Вильно («Hachaim wehatewa», «Hasman»), Санкт-Петербурга («Der Fraind»), Варшавы («Der Weg»), а также русскоязычных изданий, посвященных еврейской тематике (газета «Восход», журнал «Еврейская жизнь» из Санкт-Петербурга и др.).

Среди изданий «Культуры» 1905 г. — «Советы для эмигрантов, которые отъезжают в Америку (Соединенные Штаты)», автором которых был писатель-филолог А.Гаркави [12]. Наученный тяжким опытом эмиграции, он издал советы своим соотечественникам на идиш, снова и снова доказывая, что идиш — такой же праводейственный язык, который имеет свою грамматику и лексику, как и любой другой. Названное издание увидело свет в «Издательской типографии» в Варшаве. Теперь брошюра находится в РНБ в Санкт-Петербурге.

Еще одна книга 1905 г., изданная когда-то «Культурой» с помощью типографии в Подгуже, хранится в Ягелонской библиотеке в Кракове. Это — историческая драма «времен Богдана Хмельницкого» Н.Минского «Осада Тульчина» в переводе А.Рейзена [13].

Основную часть найденных изданий издательства «Культура» составляют книги, напечатанные в 1906 г. Это три художественные произведения и три произведения на политическую тематику. Два небольших сборника рассказов популярнейшых еврейских писателей, изданные минской «Культурой», сохранились в РНБ в Санкт-Петербурге. Первый сборник включает рассказы И.Переца «Если не выше» и «Времена Мессии» . Второй сборник составляют рассказы Ш.Аша [14] «Радость Торы в хевре продавцов мясом» и «Грустная радость Торы».

Можно высказать предположение, что это издание было одним из последних в издательстве «Культура»: здесь был помещен самый полный список изданий, выпущенных в этом издательстве, куда были включены 35 названий, однако об издании именно названного сборника ни в одном из списков издательства не объявлялось. А вот издание одного из лучших произведений Шолома Аша «Местечко» объявляется в трех списках издательства. К сожалению, минское издание поэмы «Местечко», которая была написана Ш.Ашам в 1904 г. и принесла автору широкую известность, не удалось отыскать, и оно пока остается зафиксированным только в списках изданных книг.

Наибольшее внимание в издательстве «Культура» уделялось, как видно из списков, беллетристике (около 63%), а самым любимым автором был И.-Л.Перец. Из рекламных объявлений можно предположить, что в минском издательстве было подготовлено и издано не меньше семи книг рассказов И.Переца, таких, как «Отверженная. Сын Брайны. Набожная кошка», «Диспут о Торе. Беседа», «Между двух гор», «Резник Айзик» и другие. Все эти произведения были изданы на идиш и только одно на иврите — «Кабалисты».

Приятно удивил фонд еврейской литературы в НББ в Минске, потому что среди его довольно разнообразных изданий нашлась одна книга из издательства «Культура», которая была отражена только в списках издательства. Эта повесть Тана [15] «Авдотья и Ривка» в переводе на идиш доктора А.Маркова (1906), в которой рассказывается об эмигрантской жизни в Америке. По печатям и штампам в данном издании можно сделать вывод, что сначала книга находилась в Минской городской публичной библиотеке им.А.С.Пушкина, потом — во 2-й Еврейской Советской библиотеке им.И.Переца в Минске и наконец — в Государственной библиотеке им. Ленина (теперь НББ).

В картотеке на книги на еврейском языке в Отделе рукописей, старопечатных изданий и редких книг НББ нашлись еще два описания книг издательства «Культура». Первое из них —рассказ Д.Айзмана [16] «Ледоход» (1906), другое — рассказ А.Чехова «В яре» (1906) в переводе на идиш А.Маркова. Хотя книг de visu не удалось выявить, однако эти находки, думаю, могут быть зачислены как подтверждение того, что и другие издания из прикнижных рекламных списков были напечатаны и с полным правом могут представлять репертуар «Культуры».

Среди популярных авторов, произведения которых переведены на идиш в минском издательстве, кроме А.Чехова, В.Тана, Н.Минского, Л.Андреева и Д.Айзмана, были В.Гаршин («Ночь», «Встреча», «Аясларское дело»), В.Короленко («Дом №13», «Мгновение»), Е.Файерберг («Камея»). Дополняют этот список авторы оригинальных произведений Г.Номберг [17] («В хасидском доме») и Э.Каган («Дмитрий и Зигрида»).

В тематике «Культуры», в соответствии с ее списками, кроме беллетристики, выделяются «политические, учебные и другие издания». В свою очередь, среди изданий политической тематики, которые составляют 21% (восемь экземпляров), два издания представлены в фонде РНБ в Санкт-Петербурге. Оба они являются переводами. Так, «Венская революция в 1848-м году» в переводе на идиш доктора И.Вортсмана, осуществленном из аналогичного русскоязычного издания издательства «Донская речь», вышла в типографии Иосифа Фишера [18] в Кракове (1906).

Успехи местного еврейского типографского дела содействовали развитию книгоиздательских связей между Минском и Краковом. Недалеко от Кракова находится и Подгуже, где в типографии Ш.Дойчера также выходили минские издания «Культуры». Среди них была книга С.Вжосека «Основы городскога положения в Европе и Америке» в переводе Л.Шапиро [19] и под редакцией А.Эльяшова (1906). В издании использовались идиш и иврит. В обоих названных книгах помещаются списки изданий издательства «Культура». Соответственно в первом — 30 названий, во втором — 10.

Единственным изданием издательства «Культура», которое было помещено не только в издательских списках, но и зафиксировано в библиографическом указателе «Bibliografia Polska, 1901-1939» [20] явилась брошюра А.Бебеля «Причины антисемитизма» в переводе на идиш С.Левенхарца. Публикация этого издания была осуществлена «Издательской типографией» в Варшаве (1906). Теперь названное издание находится в Национальной библиотеке в Варшаве.

В политической тематике издательства «Культура» прослеживается связь с изданиями «Донской речи», которая действовала в Ростове-на-Дону [21]. Интересным оказалась судьба русскоязычного издания «Созыв народных представителей», которое предшествовало минскому изданию на идиш. После выхода из печати в 1905 г. в издательстве «Донская речь» этой брошюры С.Сватикова, пропагандировавшего идеи социал-демократов и призывавшего к свержению самодержавия, она была запрещена как вредная, а губернаторы на протяжении трех месяцев должны были выслать в Главное управление по делам печати реквизированные в книжных магазинах экземпляры.

Однако благодаря своему огромному издательскому тиражу (70 000) она распространилась очень широко по всей России, в том числе и в Минске. Так, 15 сентября 1905 г. пристав 1-й части г.Минска сообщил губернатору, что названное издание в двух экземплярах конфисковано в магазине Городенского [22]. Через некоторое время дело имело уже обратный ход. Запрещение было отменено в связи с действием манифеста 17 октября, и издание С.Сватикова было позволено и возвращено в книжные магазины. И, как видно, имело еще кроме того переиздание в виде перевода на идиш, сделанного в Минске.

Указанная брошюра была не единственым переизданием, осуществленном в сотрудничестве с ростовским издательством «Донская речь», которое, кроме просветительских ставило перед собой и политические цели, при этом хорошо улавливая требованния рынка [23]. Переизданием с «Донской речи» была и названная уже брошюра «Венская революция в 1848-ом году» в переводе на идиш И.Вортсмана.

Среди авторов изданий политической тематики минской «Культуры» в переводе на идиш был и М.Балабанов [24], который также занимался распространением революционных изданий «Донской речи» не только как политический деятель, но и как типограф и автор. Ростовское издательство имело ряд отделений в разных городах России. Возможно, определенными путями оно было соединено и с Минском.

Некоторые издания предприятия «Донской речи» — такие, как журнал «Былое», издавались в Петербурге. Правда, на протяжении 1906 г. издательство пробовали закрыть и наконец в ноябре 1907 г. оно перастало действовать. Как отмечают исследователи, оно внесло значительный вклад в распространение социал-демократических идей, реализовывая тысячные тиражи книг для революционно настроенных рабочих [25]. Как ни странно, но даже на первый взгляд в работе ростовского и минского издательств прослеживается некое сходство в подборе авторов и репертуаре, организации работы: преобладало перепечатывание наиболее злободневных произведений художественной и политической тематики, издания имели очень дешевую цену, допечатывались в случае необходимости.

Несколько книг издательства «Культура» отмечены как «другие»: это популярные брошюры по медицине («Туберкулез и как нам от него уберечься», «Холера и как от нее уберечься») и о путешествиях («Путешествие в Японию» Тана).

Наиболее активными переводчиками произведений художественной литературы в минском издательстве являлись доктор А.Марков, который перевел В.Тана, А.Чехова, Д.Айзмана; на счету И.Пропуса — переводы из Е.Файерберга; Ш.Розенфельда — из Л.Андреева; Д.Касселя — из В.Гаршина; А.Рейзина — из Н.Минского. Выделяются также и несколько переводчиков произведений политической тематики — это доктор И.Вортсман, Л.Шапиро и др.

Деятельность издательства «Культура», таким образом, прослеживается на протяжении только двух лет (1905-1906). Как и работа оотдельных обществ национального направления, она не могла быть продолжительной. Дарованная свобода для организаций, союзов и обществ в соответствии с манифестом 17 октября 1905 г. на деле ограничивалась только разрешением открытия и деятельности благотворительных обществ, которые могли быть закрытыми за всякое отступление от устава. В учреждении научных, художественных, литературных, спортивных, артистических и других обществ, а тем более с национальным уклоном, на разном основании отказывалось или за ними устанавливался жесткий надзор. Что же касается политических организаций, то они вообще не разрешались.

Создание еврейских обществ, их открытие и существование, хотя и непродолжительное по времени, могло произойти в том еще случае, когда им удавалось открыться в столицах (Санкт-Петербург, Москва) и основать свои отделения в других городах. Однако и это не было спасением, ведь в деятельности разных еврейских союзов государственные органы надзора выявляли политическую подоплеку Бунда [26].

Можно также высказать мнение, что издательская деятельность минской «Культуры» была под воздействием социал-демократического движения, распространяла его идеи через свои издания, в первую очередь, политической тематики. Такие «листки» минской «Культуры» как «О народных представителях», «Три политические листа», представляли произведения с ярким демократическим звучанием и теми преобразованиями, которые предлагались революцией и которых царское правительство не давало народу. И даже в изданиях беллетристического характера отражались революционные события (произведения Л.Андреева, Д.Айзмана), борьба против угнетателей и народные восстания (историческая драма Н.Минского), антивоенные настроения (произведения В.Гаршина).

Не могло обойтись издательство и без тематики о непростой жизни еврейского народа как в черте оседлости, так и в эмиграции, чему были посвящены произведения Ш.Аша, А.Гаркави, Э.Кагана, Г.Номберга, И.Переца, В.Тана. Глубокие психологические произведения В.Короленко, В.Гаршина, А.Чехова и других авторов, переведенные на идиш, возможно, в основном, местными минскими переводчиками, имели также большой интерес в деле проведения просветительской работы издательства.

Таким образом, появление и активная, хотя и кратковременная деятельность в Минске в 1905-1906 гг. еврейского книжного издательства соответствовала требованиям времени, выводя на арену истории судьбы национальных культур, теснейшим образом связанных с судьбами книги.

(Автор высказывает глубокую признательность за помощь в подготовке статьи писателю Григорию Релесу).

 

          ЛИТЕРАТУРА И ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Benjacob I. A. Ozar ha-Sepharim: Thesaurus Librorum Hebraicorum. Wilna, 1880.
2. Wiener S. Bibliotheca Friedlandiana. Vol.I-VII. Petropoli, 1893-1918.
3. Rosenfeld M. Hebrew printing from its begi№№ing until 1948: A gazetter of printing, the first books and their dates with photographed titell-pages and bibliographical notes. Jerusalem, 1992.
4. В библиографическом указателе Б.И.Бибила и Ф.А.Мериной «Летопись печати БССР. Ч.III, сш.2, 1917- 1924: Издания на русском, польском, еврейском языках» (Мн., 1969) зафиксировано только одно издание на еврейском языке 1917 г. — брошюра А.Киржница «Кого нужно выбирать в городские думы», изданная в минской типографии Лившица-Баршая.
5. Новый энциклопедический словарь // Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. СПб., Б.г. Т.17. Стлб. 246.
6. Менделе Мойхер-Сфорим (наст. Шолом-Яков Бройде, по паспорту Абрамович; 1836, м.Копыль, Минской губ. — 1917, Одесса), писатель, драматург, осоновоположник новой еврейской классической литературы. Писал на иврите и идиш. Впервые в еврейской литературе создал обобщенный образ еврейского местечка. Самое известное произведение — роман «Путешествия Вениамина Третьего».
7. Шолом-Алейхем (наст. Шолом Нохумович Рабинович, 1859, Полтавская губ. — 1916, Нью-Йорк), еврейский писатель, один из классиков новой литературы на идиш. С 1906 — в эмиграции. Начал печататься в 1883 г. В СССР дважды издавались Собр. соч. в 6-ти тт. на рус. яз.
8. Перец Ицхок-Лейбуш (1852, Люблинская губ. — 1915, Варшава), еврейский писатель и общественный деятель. Собр. соч. на русском яз. в 4-х тт. (Москва) и на идиш в 18-ти тт. (Нью-Йорк — Вильна).
9. Сборник «Культура». Мн.: Издательство «Культура», 1905.
10. Писатель Равницкий Иошуа-Хона (1859, Одесса — 1944, Тель-Авив). В 1887 г. издал сборник «Der Jidischer Wecker», посвященный идеям палестинофильства, а позже принимал участие и в издании других сборников, в том числе совместно с Шолом-Алейхемом. В 1899 г. редактировал еженедельник «Der Jud». Выпустил также ряд сборников и статей для детского чтения. В 1902 г. был одним из основателей издательства «Мория». В 1908-1910 гг. совместно с Х.-Н. Бяликом издал примерный сборник талмудических агад в шести томах, первая часть которых была на идиш и на русском языке.
11. Больше известен под псевдонимом Баал Махшовес.
12. Гаркави Александр (1863, Новогрудок Минской губ. —1939, Нью-Йорк), лексикограф, историк. С 1882 — в эмиграции (США, Франция). Редактировал газету «Дер идишер прогресс» — первый образец фонетической орфографии в идиш. Автор англо-идиш и идиш-англ. словарей (42 издания). Перевел на идиш «Дон-Кихота» М.Сервантеса, «Историю еврейского народа» Г.Греца и др.
13. Рейзен Авром (1876, Койданово Минского у. — 1953, Нью-Йорк), поэт-лирик и новеллист. С 1914 — в США. Многие стихи А.Рейзена положены на музыку и стали народными песнями, пьесы шли на сценах еврейских театров. Избранное собр. соч. вышло в Нью-Йорке в 1928 г., Полное собр. соч. — в 1933.
14. Аш Шолом (1880, Кутно Варшавской губ. — 1957, Лондон), еврейский прозаик, драматург. Писал на идиш и иврите. Одно из наиболее знач. произв. — трилогия «До потопа». Пользовался значительной популярностью в России и за границей. Почти все его произведения были переведены на русский и немецкий язык. В 1908 г. в Варшаве вышло первое полное собрание его произведений, которое подтвердило и закрепило имя Ш.Аша как одного из значительных мастеров литературы на идиш.
15. Тан — псевдоним Владимира Германовича Богораза (1865-1936), русского и еврейского этнографа, лингвиста, поэта, прозаика.
16. Айзман Давид Яковлевич (1869, Херсонская губ. - 1922), русский и еврейский беллетрист. Главные темы его рассказов — проблемы отношений интеллигенции к своему народу, русские и еврейские вопросы, еврейский быт. Язык его произведений наполнен характерными выражениями разговорного языка. Собр. соч. в 8 тт. вышло в 1911-1919 гг. в Петербурге.
17. Номберг Гирш-Давид (1876, Варшавская губ. — 1927, Польша) — еврейский писатель, публицист. Основная тематика его произведений посвящена интеллигентному пролетариату. Его фельетоны пользовались большой популярностью. В 1908-1909 гг. издал собрание сочинений в 5 частях. Перевел на идиш сказки «Тысячи и одной ночи», произведения У.Шекспира, Р.Тагора и др.
18. Фишер Иосиф, владелец типографии в Кракове с 1879 г. Оказал значительное влияние на развитие еврейского типографского дела. Многие еврейские издательства и авторы отдавали предпочтение при печати своих произведений именно Кракову.
19. Шапиро Лазарь Исаак (1835, Сувалкская губ. - ?), писатель и книгоиздатель. Жил в Варшаве, сотрудничал с рядом периодических изданий, печатал повести, занимался переводами.
20. Bibliografia Polska, 1901-1939. T.2. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk; Lodz, 1991. S.110. N 10476.
21. «Донская речь» — книжное издательство, основанное в 1903 г. предпринимателем Николаем Парамоновым, являвшимся и владельцем одноименной газеты «Донская речь». Имел отделения, магазины и склады своего издательства в Петербурге, Москве, Киеве, Одессе, Тифлисе, Вятке, Томске и др. городах. Издательство поддерживалось партией социал-демократов. Известно, что его книги распространялись по всей Росии, в том числе и в Вильно. Издательство выпускало дешевые публицистические книги деятелей западно-европейского рабочего движения, художественные произведения М.Горького, А.Куприна, А.Серафимовича, Л.Андреева, В.Короленко, К.Станюковича.
22. НИАБ. Ф.300, о.1, д.10, ч.4, л.272, 275.
23. Травушкин Н. С. Издательство «Донская речь» // Книга: Исследования и материалы. М., 1970. Сб.21. С.122.
24. Балабанов М. С., журналист, литератор, один из участников социал-демократического Донецкого союза горнозаводских рабочих, организатор и руководитель одной из подпольных типографий РСДРП в Ростове-на-Дону.
25. Травушкин Н. С. Издательство «Донская речь» // Книга: Исследования и материалы. М., 1970. Сб.21. С.107.
26. НИАБ. Ф.306, о.1, д.4; д.34.

 
 
Яндекс.Метрика