Еврейские языки и чиновничество «панской» Польши

 

Михаил КЕМЕРОВ  (Минск).

 


В 1930-1931 гг. еврейская община Гродно, входившего в то время в состав Польши, была вынуждена отстаивать свои права по использованию еврейских языков в служебной корреспонденции. Все началось с приписки поветового старосты в одном из писем в еврейскую общину (см.документ N1), не имеющей прямого отношения к основному содержанию письма. В еврейскую общину это письмо было отослано 13 августа 1930 г., и уже спустя две недели проблема использования родного языка в служебной переписке становится для правления общины предметом для обсуждения (см.документ N2).

Характерно, что правление Гродненской общины осудило действие своего законопослушного секретаря, который поспешил выполнить незаконное распоряжение властей о замене бланков общины, лишь бы не ссориться с ними и не вызывать гнева властьимущих. Сколько таких "секретарей" было в еврейской истории! Не случайно слово "юденрат" приняло в еврейском языке тот оттенок, который сегодня имеет в международном словаре выражение "дядя Том" -- послушный, выполняющий любое, даже самое одиозное распоряжение хозяев, терпящий любые унижения герой романа Г.Бичер-Стоу.

Межвоенная Польша вошла в историю как страна, в законодательстве которой были закреплены определенные положения, дискриминирующие еврейское население. Но при этом евреи сохраняли свою автономию в общественной и, во многом, в хозяйственной деятельности, проживали компактным ареалом, еврейские общины были центром еврейской жизни, шла торговля, работали еврейские фабрики, еврейские школы и гимназии, издавались еврейские газеты, существовало еврейское книгоиздательство, работали еврейские театры, на улицах звучал еврейский язык. А еврейская интеллигенция имела возможность защищать права своего народа. Вот и ситуация, в которой оказались гродненские евреи, вызвала отклик среди населения.

Тревога по поводу того, что права евреев ущемляются и что запрет на использование родного языка унижает их честь и достоинство, нашла свое отражение в еврейской прессе. Журналисты при этом не удержались от напоминания польским властям, что еще совсем недавно точно так же оккупировавшие Гродно немцы унижали честь и достоинство самих поляков (см. документ N3).

В протестную акцию втягиваются евреи других польских городов. Евреи Вильно с удивлением пишут своим гродненским коллегам, что они используют в своей корреспонденции еврейские языки и никто им этого не запрещает (см. документ N4). Но евреи Белостока, обеспокоенные фактом запрета на служебные письма на родных языках, ставят вопрос более широко, расценивая это как посягательство на права еврейского народа и высказывая готовность присоединиться в борьбе за эти права (см. документ N5).

Власти, однако, не сдаются и настаивают на том, чтобы еврейская община Гродно поменяла свои бланки и печати в соответствии с польскими законами (см. документ N6). Язык идиш при этом называют нелюбимым для евреев словом "жаргон" в отличие от иврита, который в раввинистических и палестинофильских кругах того времени считается "основным", базовым еврейским языком.

Евреи Гродно продолжают сопротивляться, ведут оживленную переписку с властями, обращаются в Министерство религиозных культов и общественного просвещения, выходят напрямую на делегатов Сейма и членов существовавшего при Сейме Клуба еврейской народной Рады, вспоминают о своей многовековой истории (см. документ N7) и добиваются, в конце концов, права официально пользоваться своими национальными языками везде, где они считают нужным (см. документ N8).

Почти год длилась эта история, но закончилась она для польских евреев того времени вполне благополучно. Более того, в 1931 г. режим Ю.Пилсудского вообще аннулировал дискриминирующие евреев законы в области экономики, культуры и религии, принятые еще в Царской России. Нелишне только помнить, что именно в это время в СССР, в отличие от "панской" Польши, была полностью ликвидирована культура на иврите, и шло сворачивание образования и культуры на идиш. К 1938 году этот процесс в "свободной от буржуазной эксплуатации" стране, в стране торжествующей "дружбы народов" был завершен.


Документ N1

Письмо поветового [1] старосты г.Гродно правлению Еврейской религиозной общины о записи в метрические книги. Гродно, дня 13 августа 1930 г. [2].

На ваш запрос о записи в метрические книги ребенка, отец которого ряд лет не живет с женой, воеводское управление в Белостоке письмом от дня 31.VII с.г. поясняет, что дела о законности рождения подлежат компетенции судебных властей. Одновременно обращаю внимание, что использование в управленческой корреспонденции надписей на языке иврит или идиш [3] недопустимо, о чем подлежит уведомить также раввинов.

Староста поветовый.


Документ N2

Выписка из протокола правления еврейской религиозной общины в Гродно о языке иврит и идиш на бланках общины, запрете со стороны властей. Гродно, дня 28 августа 1930 г., N86, 2, п."а". [4].

Д-р Нейман [5] поясняет: местное староство в одном из своих последних писем, адресованных общине, содержащем ответ на запрос общины по вопросам метрик, сделало приписку следующего содержания: "одновременно обращаю внимание, что использование в управленческой корреспонденции надписей на языке иврит и идиш недопустимо, о чем надлежит уведомить также раввинов".

Секретарь общины, получив это письмо, не уведомил о его содержании председателя, а самовольно отпечатал бланки на польском языке, упуская надписи на иврите и идиш. Пресса, узнав побочным образом о сделанном властями замечании, подняла тревогу [6], что [тем самым] община унизила достоинство еврейского населения, приняв к исполнению, даже без протеста, незаконное и находящееся в резком противоречии с понятием о еврейском достоинстве распоряжение властей.

Секретарь, который был вызван мною как председателем для изложения объяснений, пояснил, что, поскольку в то время не было заседаний правления, он считал обязательным прежде всего подчиниться распоряжению властей, не желая, чтобы отношения общины с властями были заторможены, оставляя правлению общины реагировать на это распоряжение властей по существу. Докладчик предлагает обратиться к общинам в Конгресувке и на Кресах [7] с вопросом, имели ли у них место подобные случаи и как они на это реагировали.

Д-р Немцевич одобряет это предложение д-ра Неймана, но советует обратиться не к общинам в Конгресувке, а к общинам Вильно и Белостока. Одновременно, однако, он протестует против [действий] секретаря Шулькеса, который собственноручно отпечатал новые бланки. Пан Кобрынский протестует против действий виновных в этом деле.

Постановлено:

а). Правление общины чувствует себя сильно задетым распоряжением властей, запрещающих использование бланков с надписями в языках иврит и идиш, и предпримет все меры к отмене этого распоряжения.

б). Секретарю Шулькесу, который позволил себе собственноручно отпечатать новые бланки, ставится этот его поступок в вину.

Председатель д-р Нейман

Члены правления Брустин, Станецкий

Секретарь А. Шулькес


Документ N3

Отрывок статьи из газеты "Гроднер Экспресс" от дня... [8] августа 1930 г. N197 [9].

"... Правление общины молча принимает к сведению... Надзорные власти позволили себе на днях по отношению к общине... А ведь еще не так далеко ушли времена неволи Польши, когда надписи на польском языке были запрещены и когда подобное отношение со стороны оккупантов [10] по отношению к польскому языку вызывало протест со стороны польского общества..."


Документ N4

Письмо правления Виленской еврейской религиозной общины правлению Гродненской еврейской общины. Вильно, 2 сентября 1930 года [11].

В ответ на письмо от дня 31.VIII с. г. N1258 имеем честь уведомить, что в управленческой корреспонденции [нами] используются обычно бланки с надписями на польском языке, иврите и идиш и что до сих пор ни надзорные органы I или II инстанции, ни Министерство Р.К. и О.П. [12] не сделали нам замечания, что этого делать нельзя.

С уважением. Управляющий И.Вербелинский.


Документ N5

Письмо правления Еврейской религиозной общины в Белостоке правлению Гродненской еврейской религиозной общины. Белосток, 3 сентября 1930 года. [13].

Как вы, так и мы думали над решением этого вопроса и над вашим предложением. По-видимому, для них [14] это обычный вопрос. Мы намерены объединить усилия против этого, т.е. подать жалобу, чтобы обуздать их. Мы не знаем, добъемся ли в этом успеха, но в любом случае не намерены пройти против этого молча, поскольку это вопрос принципиальный.

С уважением. Секретарь (подпись).


Документ N6

Письмо поветового старосты г.Гродно правлению Гродненской еврейской религиозной общины. Гродно, дня 26 января 1931 [15].

...Одновременно обращаю внимание и прошу о смене неправильно используемых печати и бланков правления Еврейской религиозной общины, на которых должна быть надпись только на польском языке [16]..., а также на недопустимость использования как в титулах (заголовках), так и в содержании писем языка иврит, а также жаргона [17], поскольку это не предусматривает как Декрет об организации еврейских религиозных общин..., так и Устав от 31.VIII 1924... [18]. О произведенной замене прошу меня уведомить, послав оттиски печати и образцы бланков.

Поветовый староста З.Робакевич.


Документ N7

Из письма правления Гродненской Еврейской религиозной общины в Министерство религиозных культов и общественного просвещения по вопросу языка. Гродно, дня 6 февраля 1931 г. [19].

... Право использования языка иврит, а также идиш во внутренней корреспонденции еврейских общин с частными лицами до сих пор нигде подвергнуто сомнению не было, поскольку освящено традицией многих веков едва ли не во всех странах, где только общины еврейские существовали и существуют...


Документ N8

Письмо поветового старосты в г.Гродно правлению Еврейской религиозной общины об использовании печати и бланков. Гродно, дня 23 апреля 1931 г. [20].

Пан воевода Белостокский по рассмотрению жалобы правления Еврейской религиозной общины в Гродно о решении староства от дня 26 января 1931года, основанном на распоряжении Правления воеводского от дня 10.Х.1930 г., и по рассмотрению просьбы, предоставленной ему устно делегацией правления в день 27 февраля с. г., отменил упомянутое решение. Одновременно пояснил, что Еврейская религиозная община в Гродно может использовать в своей корреспонденции бланки (штампы) с заглавиями и печатями на языках иврит и идиш рядом с текстами на польском языке при соблюдении предписаний Устава от 31 июля 1924 г.

Вышеизложенное решение посылаю к сведению и применению.

Поветовый староста З.Робакевич.

 

          ПРИМЕЧАНИЯ:

1. В Польше воеводства делились на поветы.
2. Государственный архив Гродненской области (далее -- ГАГО). Ф.56, оп.1, д.16, л.64. Оригинал на польском языке. Публикуется впервые.
3. Атрибуты служебного бланка учреждения.
4. ГАГО. Ф.56, оп.1, д.16, лл.62, 62об.
5. Нейман -- председатель Гродненской религиозной общины.
6. "Тревога, поднятая прессой" -- имеется в виду реакция членов общины на статью в ежедневной газете "Гроднер экспресс", издававшейся на идиш. Текст сохранился не полностью (лист оборван).
7. Конгресувка -- территории, входившие в состав бывшего Царства Польского. Кресы (здесь) -- области в составе Польши, не входившие ранее в состав Царства Польского.
8. Точная дата публикации не установлена.
9. ГАГО. Ф.56, оп.1, д.16, лл.61,61об. Копия на польском языке. Публикуется впервые.
10. Немецкая оккупация в период Первой мировой войны.
11. ГАГО. Ф.56, оп.1, д.16, л.67. Оригинал на польском языке. Публикуется впервые.
12. Министерство религиозных культов и общественного просвещения Польши.
13. ГАГО. Ф.56, оп.1, д.16, л.68. Оригинал на иврите. публикуется впервые.
14. Для польских властей.
15. ГАГО. Ф.56, оп.1, д.16, лл.81,82. Оригинал на польском языке. Приводится отрывок.
16. Приводится текст, который должен быть на бланке учреждения.
17. "Жаргон" -- идиш.
18. Приводятся тексты законодательных актов.
19. ГАГО. Ф.56, оп.1, д.16, лл.54,55. Оригинал на польском языке. Публикуется впервые.

 

 
 
Яндекс.Метрика